Entrada destacada

  Ralph Vaughan Williams - Fantasia on a Theme by Thomas Tallis Ralph Vaughan Williams (1872-1958), England Fantasia on a Theme by Thomas T...

jueves, 3 de noviembre de 2016

Gustav Mahler ( Kindertotenlieder )



Gustav Mahler "Kindertotenlieder"

Kindertotenlieder (Canciones a los niños muertos) es un ciclo de canciones para voz y orquesta de Gustav Mahler. Las canciones toman su letra de poemas de Friedrich Rückert.
Mahler seleccionó cinco de los poemas de Rückert para convertirlos en lieder, que compuso entre 1901 y 1904:

1.- Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n,...( Ahora el sol saldrá radiante.)
Ahora el sol se levantará tan radiante,
como si la noche no hubiera traído desgracia.
La desgracia me ha ocurrido sólo a mí,
mientras que el sol brilla para todos.
No debes encerrar en tu abrazo a la noche,
sino sumergirla en la luz eterna.
Una lampara se enciende en mi morada,
¡saludad a la alegre luz del mundo!

2.- Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen..(Ahora entiendo por qué tan oscuras llamas)
Ahora entiendo por qué lanzas 
tan oscuras llamas hacia mí,
¡Oh ojos!
Como si desearas recoger
todo tu poder en una simple mirada.
Pero no sospeché, que la confusión hilada
por el frustrante destino que me envuelve,
producido por el regreso a casa,
era la fuente de todas las desgracias.
Querías decírmelo con tu fulgor:
Nos gustaría estar contigo,
pero nos fue denegado por el destino.
¡Miradnos, pronto estaremos lejos de ti!
Aquellos que ahora nos observan,
no serán más que estrellas en la noche.

3.- Wenn dein Mütterlein.. (Cuando tu Madre..)
Cuando tu madre
viene hacia la puerta,
y giro la cabeza,
para observarla,
mi mirada no cae
primero hacia su rostro,
sino sobre el lugar,
cerca del umbral,
donde tu pequeña carita
solía estar,
cuando tú, radiante de alegría,
entrabas, también,
tan normal, mi hijita. 
Cuando tu madre 
viene hacia la puerta
a la luz de la vela,
me parece como si
estuvieras entrando,
fugazmente tras ella,
como solías hacer, a la habitación.
Oh tú, trocito de tu padre,
¡ay, tan pronto,
mi alegría, tan pronto extinguida!

4.- Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen... (A menudo pienso que sólo han salido)
¡A menudo pienso que nos abandonaron!
¡Pronto regresarán a casa!
¡Bello día! ¡No estéis inquietos!
Sólo están haciendo una larga caminata.
Desde luego, nos abandonaron
y regresarán ahora a casa.
¡Oh, no os inquietéis, es un bello día!
¡Han ido a caminar por las altas colinas!
Nos han abandonado antes de tiempo
¡y no querrán regresar a casa!
¡Les cogeremos en las altas colinas al ocaso!
¡Es un bello día sobre las altas colinas!

5.- In diesem Wetter! (¡Con este tiempo!)
Con este tiempo, con este tumulto,
no debería haber enviado fuera a los niños;
alguien les llevó fuera, 
y yo no he dicho nada.
Con este tiempo, con este tumulto,
no debería haber enviado fuera a los niños;
ellos podrían caer enfermos,
vanos son ahora los pensamientos.
Con este tiempo, con este horror,
he dejado salir a los niños,
ellos podrían morir mañana,
no debo de preocuparme de eso ahora.
Con este tiempo, con este horror,
no debería haber enviado fuera a los niños;
Fueron raptados,
no podría decir una palabra contra eso.
Con este tiempo, con esta tormenta, con este tumulto,
descansan como si en la casa de su madre, 
no se asustaran por ninguna tempestad,
protegidos por la mano de Dios.
Están esperando como si estuvieran 
en la casa de su madre.

Kathleen Ferrier, contralto.
Wiener Philharmoniker
Bruno Walter, director.

No hay comentarios: